It looks like both the web page version and browser extension download from storage.googleapis.com, which is not ideal (obviously much better than the text to be translated being sent). IMO, this should be clarified in the extension description. Are there any plans for Mozilla to host this data? (Well, Amazon I guess to match addons.mozilla.org)
I noticed the web page has Polish but not the extension. Is it not considered sufficiently high quality yet? (Looks like that might be the case from a quick test.)
As with others, I first tried to translate a bit of text not the whole page. Another super helpful feature likely already on a todo list is the ability to see alternative translation options.
Thanks again, this is great and I'm surprised it isn't a larger download. I am curious about any size/quality tradeoffs being made.
Also, playing with the web page a bit English->Spanish I see it does a whole text translation such that adding new sentences affects the translation of earlier ones, sometimes in very odd ways (with one combination of words it translated "Spanish->English" to "español-esplén"). It seems to sometimes produce "Spanish" words that don't seem to be actual words in Spanish as best I can tell and even accoding to its own Spanish->English. It seems like a way to indicate a section to be translated as a unit might be helpful.
> Are there any plans for Mozilla to host this data? (Well, Amazon I guess to match addons.mozilla.org)
I'll bring this internally for discussion.
> I noticed the web page has Polish but not the extension. Is it not considered sufficiently high quality yet? (Looks like that might be the case from a quick test.)
The Polish model finished training after we had the extension reviewed and signed for distribution, so that's why we could already integrate it in the website, which is controlled just by my team, and not in the extension yet, but we'll ship it in the next version which might come next week.
This feature you requested is something that I consider interesting and important, would you mind filing an issue in the repo so we could track it [1]?
We did not find any large quality issues after quantizing the models.
In regards to the neologism in Spanish, that is yes a condition that the consortium is aware and working to remediate it.
Thanks! Looks like I picked a bad test case for Polish, I tried a few more and some look perfect (boring corporate text) and others around the same as Google Translate (I don't know Polish or Spanish and mostly looked at song lyrics). I don't know if specific examples are helpful, but it looks like it particularly has a tough time with "W poprzek wpław" and I think a few more issues in:
I'll add a few feature requests to the issue tracker (if not there already) hopefully later today. Including a request to put that web page in the extension :).
I tried it quick and a few comments:
It looks like both the web page version and browser extension download from storage.googleapis.com, which is not ideal (obviously much better than the text to be translated being sent). IMO, this should be clarified in the extension description. Are there any plans for Mozilla to host this data? (Well, Amazon I guess to match addons.mozilla.org)
https://mozilla.github.io/translate/
I noticed the web page has Polish but not the extension. Is it not considered sufficiently high quality yet? (Looks like that might be the case from a quick test.)
As with others, I first tried to translate a bit of text not the whole page. Another super helpful feature likely already on a todo list is the ability to see alternative translation options.
Thanks again, this is great and I'm surprised it isn't a larger download. I am curious about any size/quality tradeoffs being made.
Also, playing with the web page a bit English->Spanish I see it does a whole text translation such that adding new sentences affects the translation of earlier ones, sometimes in very odd ways (with one combination of words it translated "Spanish->English" to "español-esplén"). It seems to sometimes produce "Spanish" words that don't seem to be actual words in Spanish as best I can tell and even accoding to its own Spanish->English. It seems like a way to indicate a section to be translated as a unit might be helpful.