I don't doubt that it's an accurate translation (Griffith retired from the USMC and did a doctorate in chinese military history before[0] attempting it); I'm just curious[1] how various phrases from the translation were phrased in the original.
[1] the only other chinese text I've looked closely at has been bits of the Mawangdui Tao Te Ching, and I'd guess using that as a reference style would be like attempting to write contemporary english based on the King James bible.
I might be misreading the signal in your messaging as of your frustration that 1938 text
I posted ("//..banned-...") isn't the original source of Griffith translation
Here is the first para:
"In a war of revolutionary character, guerrilla operations are a necessary part. This is
particularly true in war waged for the emancipation of a people who inhabit a vast nation.
China is such a nation, a nation whose techniques are undeveloped and whose communications
are poor. She finds herself confronted with a strong and victorious Japanese imperialism. Under
these circumstances, the development of the type of guerrilla warfare characterized by the
quality of mass is both necessary and natural. This warfare must be developed to an unprecedented degree and it must co‑ordinate with the operations of our regular armies. If we
fail to do this, we will find it difficult to defeat the enemy. "
Okay you might rue that it isn't a scan, but I doubt the hanzi isn't a word for word transcription of the original. Unless.. you mean you want the traditional hanzi?
The one translation I find questionable is of the phrase 民众性 to "quality of mass", maybe appealing to Clausewitz?
EDIT: in fact if you click on 对比 you get scans of the original, but it crashed my mobile browser lol..
I'm ruing that we have 1938 in both languages, but 1937 only in english translation (although I have every reason to believe that translation has, when choosing between fidelity and beauty, opted for the former), and I don't believe 1937 and 1938 are the same composition (or at least if 1938 is an expanded 1937 it also clearly has deletions).
[traditional vs simplified is not an issue here, although I note that 丑 (note there are sibboleths even in the simplified strokes!) as simplified 醜 loses a potential flight of fancy: does the existence of unitary ghosts imply that subghosts and ghost-quotients are two different structures (in general: for abelian hauntings they coincide?), for the latter may be non-unital? This would have important repercussions for the kernels of mappings between ghosts...]
Hard to do this on a mobile phone so maybe point me to suspected insertions/deletions in the 1938 translation as you seem to already have a list of them.
https://banned-historical-archives.github.io/articles/43e710...