Yes, idiot proof would be a correct translation. Or more literally, since "détrompe couillon" is a noun, an "idiot proofer", or "idiot-proofing feature".
I guess I should jump back in and clarify what I left unexplained when starting the thread.
Contrary to "couilles", which are indeed "bollocks", "couillon" has no exact english synonym. Closest I can imagine, in spirit, would be "bollocks-brained", or "nutcase" which also carries the anatomical undertone.
So, "un détrompe-couillon" could directly translate as "a foolproofer" - though that translation is tamer than the original for lack of testicles.
A direct google translation comes back with "disabuse you idiot"
So maybe it means "idiot proof"?