Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submit | laowushi's commentslogin

upvote.


是的。


It means "Yes it is." according to Google Translate.


文章还是没有解释为什么,只说了是什么。


Translated: "The article doesn't explain why, only that it is."

So laowushi, why do you think it is?


可能是因为:一是Google在中国开发者心中的地位。二是Golang的语法与C有一定渊源,并且简单、面向对象。中国计算机专业学生的入门语言一般是C。三是Golang的库专业、强大。


Translation: This is probably because 1) Google has a special place in the hearts of Chinese developers. 2) Golang came from the same roots as C,is simple, has OOP features etc. Most Chinese computer science students' first language is C. 3) Golang has a large and specialized library.


> Google has a special place in the hearts of Chinese developers

Why is this? Is it because of Android or something else?


Many, but not android. Android sucks. Google helped people in china to search content what the Chinese gov doesn't want them to know; and google's attitude of content censorship.


谢谢。


Translation: Thanks


Why are you speaking Chinese on an English newsboard?

It's not very polite to respond in a different language as the question, especially when it cannot be presumed everyone will understand you.


>Why are you speaking Chinese on an English newsboard? It's not very polite to respond in a different language as the question, especially when it cannot be presumed everyone will understand you.

But it fits in with the current discussion, and I think is in the spirit or this particular thread.


Being able to read English is a different skill from being able to write it. A lot of the Chinese students I know can understand it mostly fine but have trouble writing coherently for an English reader.


I think in times of google translate that's not true anymore. Anyway it might be the only way for him to respond. If you feel uncomfortable communicating in Chinese I can completely understand that (I spend a year in China without many previous Chinese skills) but it's not a huge problem if it just happens here and there. Let him communicate to us this way. There are people here who can speak Chinese to him back. And he seems to be able to read English, so you don't have to use Chinese. :)


In the times of Google Translate, it would be easier for him to translate what he's saying and post it here rather than the thousands of English speakers here having to translate it.

Anyone is free to respond any way they want, but the point remains it is an English-language forum and complaining that someone is not posting in English is a perfectly valid criticism.


No, Google Translate usually gives out shitty translations, meaning that the information will be actually lost.

If they post in their native language, maybe someone goes along and translates it properly, meaning the information can be fully restored.


Et donc moi aussie je peux utiliser n'importe quelle langue? /s

Si on vas tous utiliser Google Translate, on va commencer à parler comme des logiciels. Moi en faite je préfère parler avec des humains. On fait tous l'effort.


I really, really have a hard time getting your point. Do you feel you talk to me via a machine, i.e. Translate? But I used it to understand what you are saying, because I don't speak much French. But it's possible for me to respond to you, because thanks to Translate I do in fact understand some of what you want to say. Because of that tool, you and I can talk even though you used a language that I don't understand very well. Did you want to proof my point? Because that's what happened, I think.


At least get the grammar right, please!


I think he might have just Google translated that and thereby ignored the point that I wanted the reader to translate, not the writer.


呵呵。


Translation: laugh


Actual translation: haha ;)


alibaba has a group of people user erlang.


天龙八部最经典的一个版本,我前段时间又重新看了一篇,送给你: http://www.youku.com/show_page/id_zcbfb7d48962411de83b1.html


是的。


象形文字的构词法和拼音文字是不一样的,不能想当然哦。汉字的构词法一般有六种,称为“六书”,即指事、象形、形声、会意、转注、假借。有兴趣进一步了解,可以看这里:http://baike.baidu.com/subview/633/5734721.htm


20世纪早期“白话文运动”之后,中国的口语和书面语逐步趋于统一。以前确实是分离的,但也不是绝对分离(有很多古代通俗小说是用白话文或“半文半白”文写的)。那个书写体系叫做“文言文”,如果不经过一定的训练,一般人看不懂。目前,中国的口语和书面语是统一的,没有本质上的区别。所以,能看懂哈利波特的中国人,你能说他说不了英语吗?


对,鲁迅的文章不适合初学者。推荐一篇散文:《背影》,作者朱自清。这是文章链接: http://www.ccview.net/htm/xiandai/zzq/zzqsw003.htm



是的。酷。


看起来不错。有一个小问题:favicon不是一个正式的汉字,只是一个偏旁部首。


I don't know what the creators' intentions were regarding the favicon. It is, however, the katakana "chi" (チ), which corresponds to the name "Chicory". Seems bizarre, but that's the connection I saw.


Katakata, like zhuyin, is "hanzi/kanji written small", just as hiragana is "hanzi written quickly". I see hanzi/kanji, katakana, and zhuyin (but not hiragana) as all part of the same "alphabet" used to build up hanzi recursively. Many katakana are components of hanzi.


Maybe, but this is rather like using a Cyrillic letter in a Spanish-teaching website. "What language are you teaching anyways?"


Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: